頭頁 台語「文市、武市」語源初探
文章
取消

台語「文市、武市」語源初探

進前先進諸君有討論著台語「文市 bûn-tshī」佮「武市 bú-tshī」,文市解說做小賣生理,武市是大賣、批發生理。

今我有各樣[koh-iūnn]个發現,廈英典、台日典並無「武市 bú-tshī」即个詞,但是台日典有收 bûn-tshī,而且漢字是寫「門市」,毋是「文市」,台日典無收 mn̂g-tshī。

閣看歌仔冊个材料,清末民初廈門會文堂書局《新刻方世玉打擂臺》之一:

夥計不許就擋止
𢜛化能污我門市
你往別處去就是
苗顯求情諸夥計

會文堂《最新厦門市鎮歌》(1916):

各種書冊盡齊到
新歌出有百號頭
各港批發無計較
門市人馬亂抄抄

新竹興新書局《福建手環記歌》(1955):

糖粉直接皆忌辨
門市原塊賣零錆
貨到無塊通好棧
閣租一宮無商干

(糖粉直接家己辦 門市原teh賣零星[lân-san] 貨到無tè通好棧[tsàn] 閣租一間無相干)

歌仔冊語料庫,揣無「文市、武市」个詞。

對按呢看起來,我提出一套未定論个看法:「門市」即个詞,表示小賣生理,是近代閩台語對書面語吸收來个語詞,毋是在來詞,所以唸文言音 bûn-tshī。到日本時代中期,抑是戰後,台灣儂對 bûn-tshī 个 bûn 即个音,聯想到「文武 bûn-bú」即个詞,就按呢閣新創一个「武市」个講法,來表示批發生理,致使產生「文市、武市」即組反義詞。

現代進一步發展,就有台語儂照「門市」兩字个白話音來唸 mn̂g-tshī,用來表示有設店面、店員、店窗櫥等等,通予儂客直接上門來看來買,毋是只有辦公室、倉庫爾爾,像傳統个貿易商,抑是新型个網路商店,攏可能無 mn̂g-tshī,但是伊是大賣、抑是小賣,彼是無的確,所以這佮頂面所講「文市、武市」个概念無啥仝款。

陳修《台灣話大詞典》(2000修訂新版),有「門市 bûn-tshī」「文市 bûn-tshī」「武市 bú-tshī」,無「門市 mn̂g-tshī」:

【門市 bûn-chhī】零售之處。~~部~~pō͘⇨附設的零售所。略同文市bûn-chhī,但後者指小本獨立的店鋪。(p.127)
【文市 bûn-chhī】分售小賣hun-siû-sió-bē(bōe)。同門市bûn-chhī,不過文市指小本獨立經營,門市指大本或生產工廠的一零售部門。(p.125)
【武市 bú-chhī】對文市bûn-chhī而言。商業躉批tún-phe曰武市,零售lêng-siû曰文市bûn-chhī亦曰門市bûn-chhī。~~該大本~~ài tōa-pún⇨武市的生理需要大資本。(p.117)

初步个結論:bûn-tshī、mn̂g-tshī 其實語源攏是「門市」,即兩種講法出現个年代無仝,意思也有幼路个差別,目前台灣社會攏閣有咧講。總--是咱無必要堅持即兩種攏寫本字「門市」,來咧鑿枷家己夯,猶原應該照民間現時个慣俗,分寫做「文市」佮「門市」,按呢才好讀、好分別。

以上淺想,敬請賜教。

補充:

經過先進留言提醒了後,我智覺著頂面个解說無完整,民間對文市、武市个理解,有另外一種角度:「文市」是賣較「斯文」个物件个店頭生理,親像服裝店、書冊文具店、金仔店、餐廳、美容院等等;「武市」是保養廠、車床加工、機械五金類等等,佮烏手--个有關係个行業。

但是也有將兩種角度敆做伙來解說个,引用YAHOO!奇摩知識+署名「無影」个一篇答覆

文市:開創專門櫃或專賣店的零售生意,如銀樓.服飾.美容美髮.眼鏡行.文具書局.補習班.安親班.小吃餐飲.百貨超市.診所.彩券.汽機腳踏車店等等等鬧街上所開設的各行各業。通常門市著重於商區、鬧區、人潮愈多愈有生意。
武市:指的就是經營者須主動出擊開發客戶的批發生意,附帶需送貨服務.如批發商.盤商.工程行.修護業.製造業等。通常較重視主動作市場開發,同時也較重視電話溝通洽談.所以也不用計較店面問題。甚至也涵蓋夜市叫賣吆喝的流動性質的攤販;都屬武市性質的行業!

後來閣有先進來指教,伊提供另外一種觀點:若是愛出聲喝賣、走傱招呼儂客个生理場,就算武市;若是靜靜恬恬,等儂客上門來交關个靜態經營,就是文市。文市、武市佮小賣、大賣个規模無直接个關係。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

洪秀柱「一犬吠影,百犬吠聲」比喻無妥當

台語數字俗語按怎變調?

Comments powered by Disqus.