祭妹文 [Tsè-muī-bûn] 作者:袁枚 [Uân Muî] 譯者:潘科元 [Phuann Kho-guân] (第二貼) 予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。逾二年,予披宮錦還家。汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑。不記語從何起,大概說長安登科,函使報信遲早云爾。 [Û jio̍k-kuàn Ua̍t hîng, jú í-siông pi-tōng. Jû jī-liân, û phi kiong...
有些新朋友,因為未曾接觸正式的台語文,所以看到小弟或是一些台語文先進所寫的漢字台語文,容易感到困惑、挫折。對於本來台語就說得很流利的台灣鄉親來說,要快速學會看懂漢字寫成的,正式的純台語文,其實很容易。在此提供一個捷徑: 您可以下載教育部台語朗讀資料網頁上的台語文章及錄音檔,邊看文章邊聽聲音,若仔細看過十來篇以上,相信很快就能提昇台語文的閱讀能力,不再感到困難了。http://140.111....
祭妹文 [Tsè-muī-bûn] 作者:袁枚 [Uân Muî] 譯者:潘科元 [Phuann Kho-guân] (第一貼) 乾隆丁亥冬,葬三妹素文於上元之羊山,而奠以文曰: [Khiân-liông ting-hāi tong, tsòng sam-muī Sòo-bûn û Siōng-guân tsi Iông-san, jî tiān í bûn ua̍t:] 嗚呼!汝生於浙...
本文 傳統个台語字典佮漢文先生,只有八音本調个智識,後來个傳教士佮語言學家才「發現」閣有「變調」(或者是叫做「連讀調」、「轉調」)个存在。 變調个規則,佇台語口語相當嚴格,可比講「及物動詞+受詞」,動詞一定愛變調。這已經變做一種「常識」,也是台語演講、朗讀比賽个時,裁判定定會「掠包」个重點。 總是,台語个奧妙,毋是到即个坎站,著攏已經予咱發掘了了矣。台語聲調个變化,太複雜,勿[mài]...
桃花源記 [Thô-hua-guân kì] 作者:陶淵明 [Tô Ian-bîng] 譯者:潘科元 [Phuann Kho-guân] 晉太元中,武陵人,捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。 [Tsìn Thài-guân_tiong, Bú-lîng_...
本文 後學看著施炳華教授咧徵求訂正台灣民間文學歌仔冊資料庫个消息(2023-10-18 註: 舊連結已經失效,所以無閣附。)拆白講,這咱實在無法度一睏全部攏斟酌巡過, 閣佇兩禮拜內提出所有个修改建議。做網站照講是愛長期有儂維護, 隨時接受廣大使用者一條一條沓沓仔反映意見。總是,我知影執行計畫案有種種个艱難, 所以也是無tā-uâ。 親像我看「嘉義玉珍書局」《青冥擺脚對答歌》上本內底所加注...
本文 傳統个台灣婦女誠[tsiânn]敢甲[kám-kah],像阮má-á,無論是厝內徛家个煮洗摸磨[tsú-sé bong-buâ],抑是店面生理个交關買賣,伊逐日無閒tshih-tshih,規年迵天[thàng-thinn],連過年嘛無歇睏。 伊做查某囡仔个時,著咧共阮外公鬥做古物商个生理,也跟[kin]怹大姊學裁縫,後來閣對潮州來到萬丹,佇電頭毛店咧蹛[tuà]。阮細漢姑--仔去遐...
在我扑算,平平是欲消除雜草,「薅草」佮「挲草」有一項大差別:「薅」是掛根 總薅起來,而且愛put去別位tàn-hìnn-sak;「挲」是用手蹄仔去挱,將草仔規欉規欉就地攏拗落去爛塗內底,予伊無氣[khuì]、袂活,嘛通kauh肥。 「挲草」个挲,毋是輕輕仔挲挲摸摸咧爾爾!
幾工前,後學有寫一篇〈〔潛水艇〕个台語〉,講著台語因為無規範化,致使一寡新事物,講法傷濟種。不過我無講个是,台語也因為無機會得著政府个支持來傳播,所以雖然有遮爾濟種講法,煞連一个嘛無時行,目今一般台灣儂逐種講法攏足生疏。當然迄種「新事物」,是欲倚一百年前著出現个,所以台語猶閣有通講,若是戰後引進个物件,無論是食穿用个日常名詞,抑是專業語詞,有足濟足濟,根本台語攏無相應个講法。我迄篇个結論是:...
〔潛水艇〕个台語,自第一次世界大戰到今[tann],欲倚一百年,台語文獻看會著个,至少有八種講法: 軁水艇 nǹg-tsuí-thíng(1915年台灣教會報〈戰爭个器械〉偕叡廉牧師)鑽水艇 tsǹg-tsuí-thíng踮沬船 tiàm-bī-tsûn潛航艇 tsiâm-hông-th...
發現版本有換新。