台文鄉親出國行遊[kiânn-iû],寫訊息來分享,提起講: 『有兩个手工紩个珠包仔,真媠,一个25箍,阮兩个攏真佮意,tsiâng 買一个,別儂看著真欣羨。』 我真久無講 tsiâng 矣(tsi̍t lâng 个合音),寫台語文了後,一方面是為著欲佮各地个儂溝通,一方面是寫漢字為主,所以就會減用合音詞。 佮「lâng...
台語介音 -i- 失落,真捷有。虛詞个例,像【tio̍h是按呢】講【to̍h是按呢】、【tio̍h愛緊去】講【to̍h愛緊去】、【食飯 ia̍h 是食麵】講【食飯 a̍h 是食麵】,【足好 tsiok hó】講【tsok hó】即款情形,咱認定是自由變體,無計較。 實詞个例,像 1.【肅靜 siok-tsīng】講 sok-tsīng 2.【觸景 tshiok-k...
「鬥」造字原理是畫兩个儂,一儂徛一爿,提一支箠仔、武器咧相扑,本是爭鬥義,後來發展出配合、合作个意思。 「鬥、鬬」是同源詞,也仝音。因為「鬥」--字 發展出對反(反訓)个意義,古早儂另外創造出寫法複雜个「鬬」來表達「接合、配合」个用法。但是自來一般儂袂慣勢,猶原將兩字當做異體字來通用。 參考段玉裁說文解字注:『鬭,遇也。韵。凡今人云鬭接者,是遇之理也。周語。穀雒鬭。將毁王宫。謂二水本異道而忽...
「賽跑」,台語儂有講 tsáu-pio,這是台灣近代才有个講法,福建無按呢講。無論是1873 廈英大辭典、1931 台日大辭典攏無收,而且也毋是台灣各地攏有講。1934年10月 595 卷个教會公報有鄭溪泮文章〈Phang-bī Móa-chhù〉(芳味滿厝)其中一段有出現: Lâng nā ū chīn-la̍t, m̄-nā b&oc...
以下我對巴克禮牧師白話字聖經个觀感,愛閣好好仔稽考[khe-khó]: 巴牧師佇府城教會報所寫个台語文,讀起來較自然;但是伊翻譯个聖經,句讀[kù-tāu] 就無遐自然。 因為伊不止致意,著愛按照聖經原文忠實翻譯,結局翻出來个話句、語法佮當時儂寫个閩台語白話字文章來比,離咱慣勢个台語愈遠。 致使現代台灣儂,尤其是欠缺長老教會背景个儂,家己讀抑是聽儂讀伊个白話字聖經...
台語普通腔口八聲(-p/-t/-k 收尾个第八聲)一般變調,所呼出來个調值,現拄現比第四聲本調 調值較低。 通俗个解說,講做第四、第八聲【互變】只是一種差不多仔个講法。口八聲所變出來个變調調值,實際無存在佇呼八音个本調个調值內底。 這是【一般變調】,若是口八聲个【仔前變調】,調值才會佮口四聲本調仝款。 比較: 【姪仔 tit8-a2】【姪女 tit8-lu2】 【翼仔 sit8-a2】【翼鼓...
1853 【養心神詩新編】,佇冊頭个「讀法論敘」有講:舊編是寫文言,新編改做「白話土腔」(廈門話),予儂現讀現聽就明瞭。文字形式是漢字,字邊有圈點个,「就字讀字」;其他个字著愛「將字解說白話」。伊所謂白話,包括漢字个白話音佮訓讀音。 作者真貼心,毋但標明文讀,若用倚音个借音字,閣有註聲調,像【蟲拖】,佇拖--字註「音下去」,表示愛唸第七聲,所以加有夠好讀!其他个閩台語通俗歌仔冊看袂著即款記號...
新約聖經 馬太福音傳 6: 7-15 1873 馬雅各 版: 7 恁祈禱个時,莫得[bo̍h-tit]唸濟濟擺親像異邦儂,怹扑算講濟濟話,才會准; 8 莫得學怹,因為未求个代先,恁欠用个,爸[pē]已經知。 9 按呢祈禱著講,阮个爸[pē]蹛佇天裡,願汝个名做聖; 10 汝个國臨到,汝个旨意著成[tio̍h chiâN]佇地裡親像佇天裡; 所著用个米糧今仔日予阮; 12 阮赦免得...
台語个直系尊親屬稱謂,非常複雜,各地个講法也有出入,我捌个傷有限。 1907《日臺大辭典》冊後附錄有四張親屬稱謂表,伊列出來个,是屬佇「背稱」,也就是背後提起个時个講法,無另外列出「面稱」。 我對直系尊親屬四代个基本分析是按呢: (請注意以下个名稱無夠完整。/分別男女; | 分別口音。) 一、背稱(背後指稱): 爸[pē]/母[bú|bó]、老爸/老母、良爸[n...
Toronto Blue Jays 野球隊,華語叫做〔多倫多藍鳥隊〕。有儂講「藍鳥」唸台語白話音 nâ-tsiáu 會想歪去,欲按怎?上簡單个做法、態度,就是咱愛有平正心,毋通uai-tshua̍h心,想做 lān-tsiáu。 另外一步,就是勿綴華語俗稱行[kiânn]啦。blue jay 是「鴉屬」个鳥仔,中文學名「冠藍鴉」,又名「藍...
發現版本有換新。